Ventajas de contratar a un profesional de la traducción

Ariadna Montiel

Ariadna Montiel

Traductora Jurada DE-ES
y CEO en Ariadna Montiel Translations

Compartir en

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email

03 de agosto de 2023

¿Tienes que traducir algo y no sabes por dónde empezar? ¿Dónde busco? ¿A quién elijo? ¿Me conviene más una agencia de traducción o un/a traductor/a autónomo/a? A continuación resolvemos estas preguntas.

Contratar a una persona autónoma en lugar de una agencia de traducción muy grande puede ofrecer una serie de ventajas y beneficios. Aquí te presento algunas de ellas:

1. Trato personalizado y comunicación directa

Al trabajar con un traductor autónomo, generalmente tendrás una comunicación más directa y personalizada. Esto te permite transmitir tus necesidades con mayor precisión y recibir actualizaciones más detalladas sobre el progreso de tu proyecto. Normalmente, una única persona (o tal vez dos) será la que se encargue de forma personal de todo el proceso de traducción, desde la solicitud de presupuesto hasta la entrega final del proyecto. En todo momento podrás dirigirte a esta persona para plantearle tus dudas y la respuesta será inmediata, a diferencia de si hablamos con una agencia. La comunicación fluye de diferente manera ya que seguramente nos comuniquemos con un gestor o gestora de proyectos que, a su vez, contacte con el profesional autónomo con el que colabora.

2. Coherencia en el estilo y tono más homogéneo

Una traductora autónoma puede garantizar una mayor coherencia en el estilo y tono de tus documentos a lo largo del tiempo. Al comprender mejor tus preferencias y necesidades, puede adaptar su estilo para que se ajuste perfectamente a tus requisitos específicos. Las agencias tienen una red de colaboradores a los que envían los encargos. Cuando trabajan a gusto con un profesional, suelen ceñirse a esta relación (yo colaboro con algunas agencias desde hace muchos años), pero para muchas agencias lo que marcará la diferencia entre escoger una persona u otra es la tarifa que esta cobre. Si necesitas traducir textos de forma recurrente, aunque se lo encargues siempre a la misma agencia, lo más probable es que la traducción la haga una persona diferente cada vez, por lo que tus textos no tendrán el mismo estilo. El estilo de una empresa o su marca es la carta de presentación de cara al cliente, de modo que si esta no es consistente, no generará confianza, lo que se traducirá en menos ventas.

3. Enfoque especializado y conocimientos profundos

Las traductoras y traductores a menudo tienen áreas de especialización específicas y un profundo conocimiento de determinados campos, lo que les permite elaborar traducciones más precisas y relevantes en esos campos particulares. Esto es especialmente útil para textos técnicos o altamente especializados. Si tu texto es especializado, te recomiendo que busques a una persona experta en el campo. Cuando encargamos un texto de un ámbito muy específico a una agencia, lo más probable es que se lo encargue al traductor más barato, sin importar su especialización. Además, si tienes dudas o sugerencias sobre la terminología o cuentas con un listado de términos (glosario) propio que quieres que se utilice en tu traducción, podrás elaborarlo mano a mano con el traductor/a de forma ágil y sin personas intermediarias.

4. Coherencia de los textos

La misma persona estará detrás de todos tus textos y eso conferirá coherencia al contenido de tu marca. Las expresiones personales y la variedad lingüística varían de un profesional a otro, por eso conviene que todo el contenido que tengas que traducir se exprese de la misma manera.

5. Flexibilidad y adaptabilidad

Los profesionales de la traducción autónomos pueden ser más flexibles en términos de horarios y plazos de entrega. Pueden estar dispuestos a adaptarse a tus necesidades específicas y ajustar sus horarios de trabajo para cumplir con tus fechas límite.

6. Precio más ajustado

En muchos casos, contratar a un traductor o traductora autónomo puede resultar más económico que recurrir a una agencia de traducción grande. Esto se debe a que no hay gastos adicionales asociados a la estructura organizativa de una agencia, lo que se traduce en una tarifa más asequible para el cliente. Las agencias de traducción suelen tener una sede física y algunas empleadas y empleados in-house así que, por razones obvias, sus tarifas serán más elevadas que las que te pueda ofrecer un profesional freelance que trabaja desde casa.

7. Relación a largo plazo

Al trabajar estrechamente con un traductor o traductora, puedes establecer una relación a largo plazo basada en la confianza y la comprensión mutua. Esta relación duradera puede ser beneficiosa para futuros proyectos, ya que el traductor se familiarizará cada vez más con tus necesidades y preferencias específicas.

Pero, siendo honestas, obviamente también existen algunas desventajas de escoger a un profesional autónomo frente a una agencia de traducción:

Mucho volumen

Si tu empresa necesita traducir una gran cantidad de texto, es probable que una agencia te ofrezca un plazo de entrega más ajustado, ya que con toda probabilidad dividirá el texto en varios paquetes que repartirá entre diferentes traductores/as.

Muchos idiomas

Las traductoras y traductores solemos tener entre 2-4 idiomas de trabajo, así que si necesitas traducir tu texto a multitud de idiomas tendrás que encontrar una traductora que también gestione proyectos en otros idiomas para que subcontrate a los traductores de los idiomas a los que no traduce personalmente.

Muchos servicios

Puede que el cliente necesite unos servicios que nosotras no ofrecemos porque no es nuestra especialidad o porque no podemos abarcar tantos servicios.

Es importante recordar que estas ventajas pueden variar según las necesidades específicas de tu proyecto. Al tomar una decisión, considera la complejidad del texto, la urgencia del proyecto, tu presupuesto y la importancia de la coherencia y la especialización en la traducción. Si después de valorar qué opción te conviene más te decantas por la traducción freelance, estaré encantada de ayudarte con tu traducción.

Ariadna D. Montiel – Traductora autónoma

Más entradas del blog

Black Friday Fever

La decisión de ofrecer o no descuentos de Black Friday en servicios de traducción puede ser una estrategia de marketing efectiva, pero hay varias consideraciones que las empresas de traducción deben tener en cuenta al decidir si participar o no en este tipo de promociones.

Leer más »
Abrir chat
💬 ¿Hablamos?
¡Hola! 👋
Cuéntanos cómo podemos ayudarte