¿Qué es la traducción jurada? Todo lo que necesitas saber

Picture of Ariadna Montiel

Ariadna Montiel

Traductora Jurada DE-ES
y CEO en Ariadna Montiel Translations

Compartir en

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email

03 de septiembre de 2023

En un mundo globalizado y cada vez más interconectado, la necesidad de traducir documentos oficiales se ha vuelto fundamental para múltiples trámites legales, educativos y comerciales. Aquí es donde entra en juego la traducción jurada: un servicio crucial que garantiza la autenticidad y la precisión de la traducción de documentos oficiales.

En este artículo, exploraremos en detalle qué implica exactamente la traducción jurada, por qué es fundamental en diversos contextos y cómo funciona el proceso.

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada es un tipo especial de traducción que se utiliza para documentos legales y oficiales, y se considera un requisito indispensable en muchos países y en muchos procedimientos legales. A diferencia de otras traducciones, las traducciones juradas deben ser certificadas y validadas por un traductor o traductora jurado, quien garantiza que la traducción es fiel al original y que cumple con los requisitos legales. Estos documentos pueden incluir certificados de nacimiento, diplomas académicos, documentos legales, contratos, escrituras, entre otros, que requieren autenticidad y validez legal en un país diferente al de su origen.

La importancia de la traducción jurada

La traducción jurada es esencial en diversos procesos legales y administrativos en los que se requiere la validación de la autenticidad y la precisión de los documentos. Estos incluyen trámites de inmigración, matriculación en instituciones educativas extranjeras, transacciones comerciales internacionales, procesos legales y mucho más. Sin la traducción jurada, estos documentos no tendrían validez legal en el país de destino, lo que podría ocasionar retrasos, rechazos o problemas legales.

Cuándo se necesita una traducción jurada

Una traducción jurada es necesaria en situaciones legales, oficiales y formales en las que se requiere garantizar la precisión y autenticidad de un documento traducido. Algunos casos comunes en los que se necesita una traducción jurada incluyen:

Trámites legales: Documentos legales como contratos, testamentos, sentencias judiciales, poderes notariales y otros documentos legales relevantes generalmente requieren una traducción jurada para su presentación en tribunales extranjeros o nacionales.

Trámites de inmigración: La traducción jurada puede ser necesaria para documentos como certificados de nacimiento, matrimonio, adopción, antecedentes penales, y otros documentos relacionados con trámites de inmigración, especialmente cuando se presentan a las autoridades de un país extranjero. Cuando una persona solicita visa, residencia permanente o ciudadanía en un país que no habla su lengua materna, es posible que se le exija presentar documentos en el idioma oficial del país de destino.

Educación y empleo en el extranjero: La traducción jurada puede ser requerida para documentos académicos como diplomas, certificados de estudios, expedientes académicos y otros documentos educativos cuando se solicitan admisiones en instituciones educativas extranjeras o para propósitos de empleo en el extranjero.

Transacciones comerciales internacionales: Contratos comerciales, acuerdos, licitaciones y otros documentos relacionados con transacciones comerciales internacionales pueden requerir una traducción jurada para garantizar la comprensión precisa de los términos y condiciones por parte de todas las partes involucradas.

Documentos gubernamentales: Documentos como licencias, permisos, informes gubernamentales, y otros documentos emitidos por autoridades gubernamentales pueden requerir una traducción jurada para su presentación a organismos gubernamentales extranjeros o nacionales.

Demandas legales y procedimientos judiciales: En el ámbito legal, especialmente en casos que involucran partes de diferentes países, las traducciones juradas pueden ser necesarias para garantizar que todas las partes comprendan la documentación legal relevante.

Contratación internacional: Empresas que realizan negocios a nivel internacional pueden necesitar traducciones juradas de contratos, acuerdos, informes financieros y otros documentos comerciales para asegurarse de que todas las partes involucradas tengan una comprensión precisa de los términos y condiciones.

Cuestiones de ciudadanía y matrimonio: Al solicitar ciudadanía o casarse en un país extranjero, es posible que se requieran traducciones juradas de documentos como certificados de nacimiento, certificados de soltería, certificados de divorcio, etc.

Es importante verificar los requisitos específicos de traducción jurada en el país donde se presentarán los documentos, ya que estos requisitos pueden variar dependiendo de las regulaciones locales y las leyes de cada país.

El papel de las y los traductores jurados

El traductor jurado y la traductora jurada actúan como intermediarios lingüísticos y culturales que garantizan que el mensaje original se transmita con precisión y respecto a las normativas legales y lingüísticas del país de destino. Estos profesionales deben cumplir con requisitos específicos de certificación y estar debidamente autorizados por los organismos competentes en el país en el que ejercen su labor.

El proceso de la traducción jurada

La traducción jurada implica más que simplemente convertir palabras de un idioma a otro. La persona encargada de hacer la traducción jurada es responsable de certificar que la traducción refleje fielmente el contenido y el contexto del documento original. Además, debe agregar un sello y una firma que certifican la autenticidad y la precisión de la traducción. Este sello confirma que la traducción es oficial y cumple con los estándares requeridos por las autoridades pertinentes. En este enlace te explico las características que debe contener el modelo de certificación de las traducciones juradas según el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Requisitos legales

Los requisitos legales para una traducción jurada pueden variar según el país y la jurisdicción específica en la que se requiera la traducción. Sin embargo, hay algunos elementos comunes que generalmente se consideran como requisitos legales para que una traducción sea considerada jurada y válida. Aquí hay algunos de los requisitos legales comunes para una traducción jurada:

1. Certificación oficial: La traducción debe ser certificada oficialmente por un traductor o traductora jurado reconocido por los organismos competentes del país en el que se requiere la traducción. La traductora o traductor debe agregar su sello y firma a la traducción para certificar su autenticidad.

2. Fidelidad al original: La traducción debe reflejar fielmente el contenido y el formato del documento original. Debe conservar el significado y la intención originales del texto, incluso si es necesario adaptarlo al idioma de destino de manera culturalmente apropiada.

3. Datos del traductor/a: La traducción debe incluir los datos de la persona que jura la traducción, como su nombre, idiomas de la habilitación y su número de registro como Traductor/a-Intérprete Jurado/a, para que las autoridades puedan verificar la autenticidad de la traducción si es necesario.

4. Fecha y declaración jurada: La traducción debe incluir la fecha en la que se completó y una declaración jurada por parte del traductor que confirme que la traducción es precisa y completa según su mejor conocimiento y capacidad.

Es esencial estar al tanto de los requisitos específicos de traducción jurada en el país en el que se requiere la documentación, ya que los detalles legales y las regulaciones pueden variar. Al trabajar con una traductora jurada experimentada y reconocida, puedes asegurarte de que la traducción cumpla con todos los requisitos legales necesarios para su propósito específico.

Consecuencias de una traducción no jurada

Las consecuencias de una traducción no jurada pueden variar según el contexto en el que se utilice el documento traducido.

  • Rechazo de documentos legales: En situaciones legales formales, como procedimientos judiciales, transacciones inmobiliarias o la presentación de documentos legales ante agencias gubernamentales, es posible que se rechacen los documentos que no estén respaldados por una traducción jurada. Esto podría resultar en retrasos, multas u otros problemas legales.
  • Rechazo de trámites administrativos: Algunas instituciones gubernamentales y educativas pueden exigir traducciones juradas para ciertos trámites administrativos, como la solicitud de visas, el ingreso a universidades extranjeras o la obtención de licencias profesionales. El uso de una traducción no jurada puede dar lugar al rechazo de la documentación y a la necesidad de volver a traducir los documentos de manera adecuada.
  • Pérdida de confianza y credibilidad: El uso de traducciones no juradas en contextos profesionales o comerciales podría afectar la confianza y la credibilidad de las partes involucradas. Esto es especialmente relevante en negociaciones internacionales, contratos comerciales o acuerdos legales donde la precisión y la interpretación precisa de los términos y condiciones son vitales.

Conclusión

La traducción jurada desempeña un papel fundamental en la validez y autenticidad de documentos oficiales en contextos internacionales. Los profesionales de la traducción jurada garantizan la precisión y la integridad de la información, por lo que tienen una función muy importante en la facilitación de trámites legales, educativos y comerciales en todo el mundo. Utilizar una traducción no jurada en contextos legales, administrativos, comerciales o interculturales de carácter oficial puede conllevar una serie de riesgos y consecuencias negativas. Es crucial considerar la importancia de la precisión, la autenticidad y la validez legal al elegir un servicio de traducción para asegurarse de que los documentos traducidos cumplan con los estándares requeridos por las autoridades competentes.

Ariadna D. Montiel – Traductora autónoma

Más entradas del blog

Black Friday Fever

La decisión de ofrecer o no descuentos de Black Friday en servicios de traducción puede ser una estrategia de marketing efectiva, pero hay varias consideraciones que las empresas de traducción deben tener en cuenta al decidir si participar o no en este tipo de promociones.

Leer más »
Abrir chat
💬 ¿Hablamos?
¡Hola! 👋
Cuéntanos cómo podemos ayudarte